Hi In the French translation of Galette, the English word "member" is translated sometimes as "membre" and sometimes as "adhérent". Is this an intentional distinction or should I assume the 2 words are synonyms ? Regards mrmodo
Hi, Le 06/07/2024 à 17:48, mistermodo a écrit :
Hi
In the French translation of Galette, the English word "member" is translated sometimes as "membre" and sometimes as "adhérent". Is this an intentional distinction or should I assume the 2 words are synonyms ?
Yes, "membre" and "adhérent" are synonyms in French. This is a little mistake, only "adhérent" should have been used. I'm pretty sure this is not the only word that does not have a consistent translation ;) ++ -- Johan
OK Thanks Now I am trying to change some of these terms using the override function file : galette_fr_FR.utf8_local_lang.php With the following line in that file : $lang["Active member"] = 'Adhérent actif'; I get this as output: Adh�rent actif Any suggestions ? Regards mrmodo On 06/07/2024 17:56, Johan Cwiklinski wrote:
Hi,
Le 06/07/2024 à 17:48, mistermodo a écrit :
Hi
In the French translation of Galette, the English word "member" is translated sometimes as "membre" and sometimes as "adhérent". Is this an intentional distinction or should I assume the 2 words are synonyms ?
Yes, "membre" and "adhérent" are synonyms in French. This is a little mistake, only "adhérent" should have been used.
I'm pretty sure this is not the only word that does not have a consistent translation ;)
++
Le 07/07/2024 à 09:42, mistermodo a écrit :
OK Thanks
Now I am trying to change some of these terms using the override function file : galette_fr_FR.utf8_local_lang.php
With the following line in that file : $lang["Active member"] = 'Adhérent actif';
I get this as output: Adh�rent actif
Any suggestions ?
Yes, take care of using UTF-8 when saving your local file. ++ -- Johan
Bonjour Permettez-moi de rebondir sur le thème de la traduction de "member" en "adhérent" C'est sur qu'en anglais il n'y a pas de différence probable dans la compréhension du terme "member". Par conte en français, on peut faire une distinction entre les deux termes. Quelqu'un qui paye sa cotisation est un "adhérent". Donc, par définition, il existe ou non, il n'a pas à être "actif" ou non. Il peut certes être adhérent pour une raison simple : donateur, sponsor etc.. Il devient de fait "actif" à partir du moment où il devient "membre" d'un groupe d'activités liées à la finalité de l'association (formation par exemple) et participe à la vie active de celle-ci. Je ne sais pas si cette subtilité peut se traduire dans Galette, vous en êtes le seul juge. En tout cas merci de vos efforts pour l'amélioration constante de cette précieuse application Cordialement Charles Tosi Le dim. 7 juil. 2024 à 10:40, Johan Cwiklinski <johan@x-tnd.be> a écrit :
Le 07/07/2024 à 09:42, mistermodo a écrit :
OK Thanks
Now I am trying to change some of these terms using the override function file : galette_fr_FR.utf8_local_lang.php
With the following line in that file : $lang["Active member"] = 'Adhérent actif';
I get this as output: Adh�rent actif
Any suggestions ?
Yes, take care of using UTF-8 when saving your local file.
++ -- Johan
_______________________________________________ Galette-users mailing list -- galette-users@mailman3.com To unsubscribe send an email to galette-users-leave@mailman3.com
-- Charles Tosi Società Dante Alighieri - Comité de Toulouse 13, Rue Saint Rémésy 31000 Toulouse (France) +33 (0)6 37 99 99 65 charles.tosi@ladantetoulouse.com
Salut, Le 08/07/2024 à 09:10, Charles Tosi a écrit :
[...] Je ne sais pas si cette subtilité peut se traduire dans Galette, vous en êtes le seul juge.
La distinction n'est pas énorme, mais oui, ça peut se voir comme ça. En revanche, d'une point de vue Galette, un "member" est un objet, qu'il soit actif, à jour de ses contributions ou non contributeur - sont des propriétés de cet objet. On ne peut donc faire ce type de distinction dans la majorité des cas. Pour info, dans la traduction française actuelle, sur environ 220 occurrences du terme anglais "member", on a à peut près 150 "adhérent" et 70 "membre" - c'est juste une légère incohérence :) Puisqu'on est sur le sujet des traductions, je vous informe que j'ai décidé de ne plus traduire le journal des changements, qui ne sera à l'avenir disponible qu'en anglais. ++ -- Johan
Bonjour Cette analyse et assez juste à mon avis. Le mot "membre" serait donc à garder pour désigner le membre d'un groupe. Et le mot adhérent pour le reste. Pas si évident par contre d’implémenter ce principe sans reprendre la traduction dans le détail. Cordialement mrmodo On 08/07/2024 09:10, Charles Tosi wrote:
Bonjour Permettez-moi de rebondir sur le thème de la traduction de "member" en "adhérent" C'est sur qu'en anglais il n'y a pas de différence probable dans la compréhension du terme "member". Par conte en français, on peut faire une distinction entre les deux termes. Quelqu'un qui paye sa cotisation est un "adhérent". Donc, par définition, il existe ou non, il n'a pas à être "actif" ou non. Il peut certes être adhérent pour une raison simple : donateur, sponsor etc.. Il devient de fait "actif" à partir du moment où il devient "membre" d'un groupe d'activités liées à la finalité de l'association (formation par exemple) et participe à la vie active de celle-ci. Je ne sais pas si cette subtilité peut se traduire dans Galette, vous en êtes le seul juge. En tout cas merci de vos efforts pour l'amélioration constante de cette précieuse application
Cordialement
Charles Tosi
Le dim. 7 juil. 2024 à 10:40, Johan Cwiklinski <johan@x-tnd.be> a écrit :
Le 07/07/2024 à 09:42, mistermodo a écrit : > OK Thanks > > Now I am trying to change some of these terms using the override > function file : galette_fr_FR.utf8_local_lang.php > > With the following line in that file : $lang["Active member"] = > 'Adhérent actif'; > > I get this as output: Adh�rent actif > > Any suggestions ?
Yes, take care of using UTF-8 when saving your local file.
++ -- Johan
_______________________________________________ Galette-users mailing list -- galette-users@mailman3.com To unsubscribe send an email to galette-users-leave@mailman3.com
--
Charles Tosi Società Dante Alighieri - Comité de Toulouse 13, Rue Saint Rémésy 31000 Toulouse (France) +33 (0)6 37 99 99 65 charles.tosi@ladantetoulouse.com
_______________________________________________ Galette-users mailing list --galette-users@mailman3.com To unsubscribe send an email togalette-users-leave@mailman3.com
participants (3)
-
Charles Tosi
-
Johan Cwiklinski
-
mistermodo