Yes, it's correct. The word 'free' is a bit ambiguous in English. In Spanish on the other hand 'Libre' is 'free as in free speech' while 'Gratis' is 'free as in free beer'. The literal translation of 'Software Freedom Day' in Spanish would be 'Día de la libertad del software' but it sounds strange. I prefer to translate it as 'Día del software libre' or 'Free (as in speech) Software Day'.

Cheers,

2007/7/9, Georg Sluyterman <georg@thecrew.dk>:
Marcelo skrev:
<---snip--->
> why isn't the event called "Free Software Day" then? (providing an answer to that
> question would help a lot with translating it properly)
>
The word "free" is a little confusing. It could for example mean "free
as in free beer" or "free as in free speech" (gues wich free software is
refering to ;-)

In danish its much simpler. the translation of free software is: "Fri
software". 'Fri' means "free as in free speech".

If you look at this site:
http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html, you will find that
the translation of "free software" to spanish is: software libre

--
Regards Georg Sluyterman
njlug.dk, Aalborg, Denmark


_______________________________________________
SFD-discuss mailing list
SFD-discuss@sf-day.org
http://mail.sf-day.org/lists/listinfo/sfd-discuss